영어 문서 번역 팁 정리

영어로 된 공식 문서 혹은 스택 오버플로우를 읽다 보면, 매끄럽게 번역하는 방법이 몇 가지 존재한다. 그래서 기억날 때마다 이 포스트에 기록해두고자 한다.

  1. A defines B... === A is B...: A는 B를 정의한다 -> A는 B다

    아래는 protocol에 대한 Swift 공식 문서의 설명이다.

    A protocol defines a blueprint of methods, properties, and other requirements that suit a particular task or piece of functionality.

    이 공식 문서를 친절하게 번역한 링크도 있는데, 여기서는 아래와 같이 번역했다.

    프로토콜은 특정 기능 수행에 필수적인 요소를 정의한 청사진(blueprint)입니다.

    실제로 Swift에서의 프로토콜은 일종의 청사진이다. 어떤 개념에 대해 ‘~을 정의한다’처럼 헷갈리게 표현한 문서가 종종 있는데, 사실상 ‘~이다’로 해석해도 같은 의미이다.

  2. It’s useful to~ === ~ is effective: ~이 유용하다 -> ~이 효율적이다

    아래는 Swift 공식 문서 The Basics - Implicity Unwrapped Optionals 두 번째 문단의 일부이다.

    In these cases, it’s useful to remove the need to check and unwrap the optional’s value every time it’s accessed, because it can be safely assumed to have a value all of the time.

    이 문장의 적절한 해석은 아래와 같다.

    이 경우, 항상 값을 가진다고 가정할 수 있으므로, 옵셔널 값에 접근할 때마다 확인하거나 언래핑 하지 않는 게 효율적이다.

    it's useful to~는 공식 문서에도 자주 나오는 표현인데, ~이 효율적이다로 해석하는 게 더 직관적이었다.